17.11.2006 00:00
Новости.
Просмотров всего: 5933; сегодня: 1.

Адаптация технической документации или простой перевод. Что выбрать?

Сейчас российский рынок переводческих услуг переживает бурный рост. Вместе с ним растет и потребительская культура – заказчики становятся более требовательны, более вдумчиво и взвешенно подходят к вопросам русификации собственных материалов. В данной ситуации одним из инструментов получения более качественного продукта может стать адаптация. Под этим термином подразумевается частичная или полная переработка документации таким образом, чтобы она отвечала российским нормам и стандартам.
В 90-е годы, когда в нашу страну хлынул поток импортных товаров, мало кто придавал важное значение наличию качественно переведенной и информативной сопутствующей документации. Часто приходилось сталкиваться с такой ситуацией, когда клиент заказывал перевод лишь для того, чтобы затем гордо заявить в своей рекламе - "...с инструкцией на русском языке". Сейчас потребители приходят к пониманию того, что стоимость обслуживания оборудования (систем, конструкций) напрямую зависит от качества и полноты сопутствующей документации. Например, четко структурированное и информативное руководство пользователя непременно поможет сэкономить время и труд специалистов.
Адаптация – комплекс мер, направленный на создание документации, которая бы отличалась полнотой, простотой восприятия, а также удобством изложения материалов. С помощью простого перевода достичь этих целей удается далеко не всегда. Ведь основная задача переводчика – максимально полно передать смысл оригинала, редактора – привести переведенный текст в соответствие с нормами русского языка. Однако очень часто встречается ситуация, когда исходный текст составлен не совсем корректно, имеет низкую информативность и нечеткое изложение (обычно это связанно с тем, что он создан людьми, которые не являются носителями используемого языка). Очевидно, что качественный перевод с такого оригинала получить затруднительно. Также есть смысл проводить адаптацию при локализации больших проектов (объемом более 1000 страниц).
Процесс адаптации можно условно разбить на несколько этапов:
1) подготовительный: составляется список информационных источников, которые могут помочь переводчику в процессе работы; проводится анализ наиболее трудных мест; составляется план реализации всех стадий проекта.
2) перевод: совместная работа специализированного переводчика, редактора и технического специалиста.
3) завершающий: создание четкой логической структуры документа, поиск во внешних источниках недостающей информации и интеграция ее в документ, разработка дополнительных глоссариев, словарей и справочных систем.
Кроме переводчиков и редакторов, в процессе адаптации участвуют программисты, исследователи, потенциальные конечные пользователи документации. Это позволяет клиенту получить законченный продукт, который существенно облегчить работу его персоналу и станет дополнительным конкурентных преимуществом товара или услуги.


Ньюсмейкер: Бюро переводов Бригг — 2 публикации
Поделиться:

Интересно:

Картины "Арт-убежища" будут представлены в особняке Брюллова
08.12.2025 23:12 Мероприятия
Картины "Арт-убежища" будут представлены в особняке Брюллова
В историческом особняке А. П. Брюллова (Санкт-Петербург, наб. Лейтенанта Шмидта, 37) до 10-го января будет открыта выставка московских художников «Соединяя берега». Этот яркий проект стал возможен благодаря деятельности мастерской "Арт-убежище", которая под своим знаменем объединила четырнадцать авторов, работающих в разных живописных техниках. Творческая мастерская основана профессиональным художником Галиной Утиной. Выставка предлагает прислушаться к беседе двух городов - Москвы и Петербурга, когда главным языком общения является визуальный карнавал творческих взглядов, радостных и задумчивых состояний, отраженных в более чем восьми десятках живописных и графических работ, объединённых темой города как живой метафоры человеческого чувства. Петербург в проекте мастерской предстаёт классическим и современным, в сиянии куполов и в отражениях дождя, в туманных перспективах, в мягкой...
08.12.2025 20:50 Интервью, мнения
IT-компании обязали инвестировать в вузы для подготовки кадров
Крупные IT-компании будут должны направить на подготовку кадров не менее 3% сэкономленных льготами средств. Подписано постановление Правительства, согласно которому крупные аккредитованные ИТ-компании должны будут направлять минимум 3% средств, сэкономленных благодаря государственным льготам, на подготовку будущих кадров. Что это значит Теперь крупные IT-компании должны будут заключать минимум один договор с вузом, который осуществляет подготовку IT-специалистов. Правила распространяются на компании, которые: Имеют штат не менее 1000 сотрудников;Имеют годовую выручку от 1 млрд рублей;Пользовались мерами господдержки. Применяли пониженный тариф страховых взносов и/или пониженную ставку по налогу на прибыль. За неисполнение обязанностей компания рискует потерять аккредитацию. Формат сотрудничества с вузами компаниям рекомендуют определить уже сейчас. Заключить соглашения...
Дореволюционный HR, или забытые профессии на полотнах художников
08.12.2025 19:01 Аналитика
Дореволюционный HR, или забытые профессии на полотнах художников
Рынок труда не стоит на месте. Одни профессии корректирует технический прогресс, другие уходят в небытие. Какие занятия были востребованы в прошлых столетиях? Офеня, водовоз, денщик… Рассматриваем картины русских живописцев. Водовоз Если в русской деревне почти в каждом дворе был выкопан свой колодец, то в городе с водой было сложно. В центральных районах вода в реках и прудах чаще всего была непригодна для питья, поэтому чистую воду приходилось горожанам привозить. Доставкой занимался водовоз. Чтобы им стать, нужно было иметь запряженную лошадьми телегу или двухколесную повозку и большую бочку. В Петербурге цвет бочки говорил о качестве находящейся в ней воды: воду из каналов перевозили в зеленых бочках, а питьевую — в белых. Часто водовоза сопровождала собака: она оповещала...
Вьетнам принял Дни Москвы
08.12.2025 15:19 Новости
Вьетнам принял Дни Москвы
Дни Москвы состоялись во Вьетнаме с 30 ноября по 3 декабря. Мероприятия прошли в городах Ханое и Хошимине. Организатором выступил Департамент внешнеэкономических и международных связей города Москвы (ДВМС). Дни Москвы включали как деловые мероприятия, так и культурную программу. В рамках Дней Москвы состоялись бизнес-форумы — 1 декабря в Ханое и 3 декабря в Хошимине. Мероприятия приурочили к празднованию 75-летия дипломатических отношений России и Вьетнама. В них приняли участие руководитель ДВМС Сергей Черёмин, посол Российской Федерации во Вьетнаме Геннадий Бездетко и другие официальные лица. В своем выступлении Черёмин подчеркнул, что Москву и Ханой связывают давние дружественные отношения: «Мы взаимодействуем во всех сферах муниципальных связей, в том числе в образовании, здравоохранении. Мы обмениваемся опытом в развитии транспортных систем, модернизации инфраструктуры, проводим...
В фонды Новгородского музея поступила уникальная берестяная книга
08.12.2025 09:04 Новости
В фонды Новгородского музея поступила уникальная берестяная книга
Новгородский музей-заповедник стал обладателем редчайшего памятника — берестяной книги, созданной в ХХ веке. Этот манускрипт передает в дар музею исследователь традиционной культуры и народного искусства Сибири, искусствовед Екатерина Быкова. Книга привезена из антропологической экспедиции в старообрядческие поселения на Енисее. Там, в сибирских деревнях, берестяные письма и книги продолжали создавать вплоть до XX столетия — в то время как в остальной России эта традиция давно ушла в историю. В собрании Новгородского музея-заповедника уже хранятся сотни средневековых берестяных грамот, а также уникальная берестяная книга XIII века. Известно, что часть древних новгородских грамот была написана чернилами. Та же техника использована в книге старообрядцев: её текст — выдержки из аскетической книги «Лествицы» церковного автора VI Иоанна Синайского — написана чернилами на тщательно...