Сегодня 23/10/2017, понедельник
запрошено терминов: 2351

ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ

ПОГОДА 23.10.2017

Россия, Московская обл., Москва
днем
ночью
+1...+3
-3...-1
Облачно с прояснениями; ночью небольшой снег; днём местами небольшие осадки. Атмосферное давление днем: 755 мм рт.ст. ночью: 750 мм рт.ст. Ветер ночью с-з, западный 3-8 м/с, днём с-з, северный 5-10 м/с. (прогноз)
Погода в России и за рубежом
Альянс Медиа

Особенности технического перевода текстов

технический перевод

Наиболее сложным и трудным в понимании является технический перевод текстов. Порой они понятны только профессионалам, с другой же стороны порой требуется составить текст так, чтобы даже сложные доступные моменты были понятны простому обывателю. Именно они имеют свои специфические особенности выполнения: правильность и четкость терминов по соответствующей тематике.

Технический перевод текстов может потребоваться в любой сфере производства, но наиболее востребованы в информационных технологиях, медицине, металлургии, автомобилестроении и химической промышленности. Знания огромного количества терминов еще не определяет правильность составления документа. К узкоспециализированным текстам относят те, которые требуют описания услуг, условий, технической составляющей, научные статьи, а также различные тексты по биологии, физике и т.д. очень важно сделать не только правильный перевод текстов, но и соблюсти смысловую нагрузку. Не стоит забывать, что некоторые тексты могут содержать различные таблицы, картинки, рисунки даже диаграммы. Чтобы правильно перевести подобные графические объекты, потребуется разобраться во всех тонкостях текста.

Как правильно сделать перевод?

Если вы впервые хотите выполнить перевод технического текста, обращайте внимание на следующие моменты:

  • Определите для себя основные термины, выставив их в определенном порядке.
  • Диаграммы и рисунки должны иметь полное описание;
  • Не переходите на другие тексты;
  • Придерживайтесь единой системы обозначений. Не следует в тексте переходить с сантиметров на метры или миллиметры.

Когда вы заказываете текст у профессионалов, обязательно, поинтересуйтесь опытом работы в этой сфере. Желательно, чтобы специалист хорошо разбирался в этой теме, понимал реальное обозначение терминов и правильное их использование в тексте. Смысловая нагрузка очень важна, ведь пользователь должен читать не сухой набор определений, а связный понятный текст. Переводчик в итоге должен предоставить идеальный текст, в котором каждый абзац должен полностью соответствовать тематике и не содержать «воды».

Где заказать технический перевод?

Если вам понадобился технический перевод высокого качества, обращайтесь за помощью к специалистам сайта www.pt-lingvo.ru. С вашими текстами будут работать только профессионалы, которые знают как правильно и верно донести необходимую мысль до читателя.




Вернуться