17.11.2006 00:00
Новости.
Просмотров всего: 5363; сегодня: 3.

Адаптация технической документации или простой перевод. Что выбрать?

Сейчас российский рынок переводческих услуг переживает бурный рост. Вместе с ним растет и потребительская культура – заказчики становятся более требовательны, более вдумчиво и взвешенно подходят к вопросам русификации собственных материалов. В данной ситуации одним из инструментов получения более качественного продукта может стать адаптация. Под этим термином подразумевается частичная или полная переработка документации таким образом, чтобы она отвечала российским нормам и стандартам.
В 90-е годы, когда в нашу страну хлынул поток импортных товаров, мало кто придавал важное значение наличию качественно переведенной и информативной сопутствующей документации. Часто приходилось сталкиваться с такой ситуацией, когда клиент заказывал перевод лишь для того, чтобы затем гордо заявить в своей рекламе - "...с инструкцией на русском языке". Сейчас потребители приходят к пониманию того, что стоимость обслуживания оборудования (систем, конструкций) напрямую зависит от качества и полноты сопутствующей документации. Например, четко структурированное и информативное руководство пользователя непременно поможет сэкономить время и труд специалистов.
Адаптация – комплекс мер, направленный на создание документации, которая бы отличалась полнотой, простотой восприятия, а также удобством изложения материалов. С помощью простого перевода достичь этих целей удается далеко не всегда. Ведь основная задача переводчика – максимально полно передать смысл оригинала, редактора – привести переведенный текст в соответствие с нормами русского языка. Однако очень часто встречается ситуация, когда исходный текст составлен не совсем корректно, имеет низкую информативность и нечеткое изложение (обычно это связанно с тем, что он создан людьми, которые не являются носителями используемого языка). Очевидно, что качественный перевод с такого оригинала получить затруднительно. Также есть смысл проводить адаптацию при локализации больших проектов (объемом более 1000 страниц).
Процесс адаптации можно условно разбить на несколько этапов:
1) подготовительный: составляется список информационных источников, которые могут помочь переводчику в процессе работы; проводится анализ наиболее трудных мест; составляется план реализации всех стадий проекта.
2) перевод: совместная работа специализированного переводчика, редактора и технического специалиста.
3) завершающий: создание четкой логической структуры документа, поиск во внешних источниках недостающей информации и интеграция ее в документ, разработка дополнительных глоссариев, словарей и справочных систем.
Кроме переводчиков и редакторов, в процессе адаптации участвуют программисты, исследователи, потенциальные конечные пользователи документации. Это позволяет клиенту получить законченный продукт, который существенно облегчить работу его персоналу и станет дополнительным конкурентных преимуществом товара или услуги.


Ньюсмейкер: Бюро переводов Бригг — 2 публикации
Поделиться:

Интересно:

Большой этнографический диктант пройдет с 1 по 8 ноября
30.10.2024 13:43 Новости
Большой этнографический диктант пройдет с 1 по 8 ноября
С 1 по 8 ноября состоится Большой этнографический диктант. Эта всероссийская просветительская акция проходит в девятый раз и привлекает все больше участников. В 2023 году свои знания проверили свыше 3,4 миллиона человек из 89 регионов Российской...
Героическая оборона подземной крепости. Аджимушкайские каменоломни
30.10.2024 10:40 Аналитика
Героическая оборона подземной крепости. Аджимушкайские каменоломни
Сотни и сотни людей спускались под землю в катакомбы. Спускались солдаты, женщины, дети, старики. Спускались со своим скромным имуществом, угрюмые и мрачные. Все они бежали от неминуемой смерти, и предпочитали сделать хоть что-то для борьбы с жестоким врагом, и быть может всё равно умереть, и...
25 мая может стать всероссийской памятной датой
30.10.2024 10:06 Новости
25 мая может стать всероссийской памятной датой
В Архангельском областном институте открытого образования в рамках XVI Северного межнационального форума прошел круглый стол на тему сохранения морского культурного исторического наследия России. С докладом о деятельности РО РВИО выступил его руководитель Сергей Ковалев. Дистанционно в нем...
Электросамокаты — за и против. Анализ мнений в соцсетях
29.10.2024 18:33 Аналитика
Электросамокаты — за и против. Анализ мнений в соцсетях
Электросамокаты стали одной из самых горячих тем летнего сезона 2024 года. На фоне ограничений и штрафов, которые ввели главные игроки рынка кикшеринга, в социальных сетях разгорелись целые баталии. Не утихают споры о том, что дает электротранспорт горожанам — удобство и мобильность или дискомфорт...
Нацисты планировали превратить Украинскую ССР в аграрный придаток
29.10.2024 12:35 Мероприятия
Нацисты планировали превратить Украинскую ССР в аграрный придаток
В пресс-центре ТАСС прошла конференция, посвященная годовщине освобождения Украины войсками Красной армии от оккупации нацистов и их пособников. Организатор мероприятия - Национальный центр исторической памяти при Президенте Российской Федерации. Нацисты планировали превратить Украинскую ССР в...