Бюро переводов «Инфинити» расскажет своим читателям о приказе Министерства образования и науки России, вступившем в силу еще в сентябре 2009 года. Этот приказ утвердил перечень грамматик, справочников и словарей русского языка. Его утверждение повлекло за собой множество дискуссий между педагогами и лингвистами. Обсуждался он и в средствах массовой информации. Этот приказ по своей сути ввел новые нормы современного русского языка, он содержит много правил, которые ранее не использовались.
Противоречия, которые существуют между нормами русского языка, уладить между собой достаточно не просто. Согласно этого приказа был утвержден список словарей. Попасть в этот список может абсолютно любое издание, которое пройдет экспертизу в учреждении, имеющем право на выдачу своего вердикта. Этими учреждениями являются Санкт-Петербургский государственный университет, филологический факультет Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, Институт лингвистических исследований Российской академии наук, Институт русского языка им. А.С. Пушкина, Институт русского языка им. В.В. Виноградова.
Следствием вступления в силу этого приказа стали такие моменты. Слово «кофе» на законном уровне получило разрешение к употреблению не только в мужском роде, а еще и в среднем. Этот момент вызвал наибольшее количество обсуждений. Позже лингвистам разъяснили, что введенная языковая норма считаться единственной и правильной должна необязательно, а все нововведения приобрели «рекомендательный характер».
Разрешение на двоякое ударение получили слова тво'рог и творо'г, по сре'дам и среда'м, йо'гурт и йогу'рт, до'говор и догово'р. С большой буквы предлагается писать слово «Интернет». Из написания вступили в силу слова: вместо «карктэ» можно писать «карате», вместо «брачу'ющиеся» правильно «бра'чащиеся». При вступлении в силу этого приказа в русском языке родилось такое слово «файф-о-клок», означает полдник.
Многие нововведения были восприняты с трудом. Кроме того, к ним еще нужно было привыкать, а это уже вопрос времени. Профессиональным переводчикам, лингвистам, преподавателям русского языка необходимо быть бдительными и разбираться во всех нововведениях.
Полезны ли такие нововведения? Скорее всего, да. Такие новшества позволяют построить мост между современным разговорным стилем русского языка и русским литературным языком. Ни один язык не существует вечно в первозданном виде, со временем языковые нормы меняются. Любые изменения в языке не должны портить звучание слов, не становиться камнем преткновения при изучении этого языка. Литературный язык должен меняться в лучшую сторону, а звучание и написание слов должно поддаваться правилам и логике русского литературного языка.