29.05.2015  Рынок переводческих услуг и бюро переводов

   
Бытует мнение, что рынок переводческих услуг - "ациклический", т.е., чем шире мировой кризис, тем больше заказов у бюро переводов, особенно в Москве и других городах. Однако практика показывает обратное: чем хуже дела обстоят в российской экономике, тем меньше активность клиентов в бюро переводов. Поэтому, учитывая на 1 октября 2014 года введение новых санкций против России и ухудшающееся положение многих крупных игроков на рынке переводческих услуг, можем предположить, что общая тенденция рынка переводческих услуг будет идти на спад.
В связи с этим у клиентов, заказывающих переводческие услуги возникает вопрос: с кем сотрудничать при долгосрочных проектах? Ведь, внезапное закрытие контрагента в лице бюро переводов может оказаться крахом в коммерческой деятельности его клиента - заказчика услуг. Обратится к относительно "устойчивым" частным переводчикам - фрилансерам не является адекватным решением. Они имеют низкую продуктивность и среднее качество. К тому же фриланс не надежен сам по себе, т.к. расплачиваться с ними приходится "неофициально". Фрилансера юридически ничего не связывает с виртуальным работодателем. Поэтому, он может в любой момент исчезнуть в любой момент. Тем самым сильно подведя своего работодателя в лице клиента, заказывающих услуги.
Поэтому, единственное правильно решение - это обратится в крупное стабильное бюро, например, сеть филиалов ТРАКТАТ, которое уже более пятнадцати лет стабильно работает несмотря на многочисленные экономические кризисы в мировой экономике и нашей стране. Практика показывает, что в трудное время, на рынке переводческих услуг плохо выживают мелкие бюро, особенно, когда нет разветвленной сети филиалов, способных обеспечивать приток заказов даже в "тяжелое" время. Поэтому, если у вас крупный проект и вы ищете под него крупное бюро, то обратите внимание на количество филиалов: их должно быть пару десятков и никак не меньше. Именно этому критерию соответствует бюро ТРАКТАТ.